Язык и письменность
XIII-XIV
вв.- время дальнейшего развития казахского языка и приближения
литературных языков к народному. Монгольский язык не получил в
Казахстане широкого распространения, и уже при Монке и Бату хане все
государственные и официальные документы велись на тюркских языках.
Среди народных говоров продолжает господствовать кыпчакский (староказахский)
язык, состоявший из нескольких диалектов. Кроме того, в оседлых
районах Крыма и Южного Казахстана сохранялись языки
восточно-тюркских групп-огузский и уйгур-карлыкский, постепенно
вышли из употребления хазарский и согдийский язык.
Значительные изменения происходят в литературных языках. Единый
литературный тюркский язык XI-XII вв., "тюрки", делится на два
варианта - карлык-уйгурский и огуз -кыпчакский. Первый получает
распространение во владениях шагатаидов и поэтому иногда называется
учеными "шагатайским" языком. На этом языке написаны почти все
тюркоязычные литературные произведения данного периода Мавераннахра
и Могулистана. Огуз-кыпчакский литературный язык складывается
одновременно в двух центрах -Улуг Улусе и Египте, господствующее
положение в которых занимала кипчакская знать - мамлюки. В Улуг
Улусе этот язык формировался в Крыму и Хорезме, где кыпчакские и
огузские языки были одинаково распространены, благодаря чему возник
синтетический литературный диалект.
Письменность. До принятия ислама в качестве государственной
религии на территории Казахстана использовались в основном две
системы письма - традиционная руничная письменность и уйгурский
алфавит, принесенный монголами. Вплоть до начала XIV в. все
государственные и официальные документы писались именно уйгурским
письмом. Однако с начала XIV в. все большее распространение начинает
получать арабский алфавит.
При этом он был значительно изменен и приспособлен к нормам
тюркской речи. Центрами распространения арабской письменности в Улуг
Улусе были Булгар и Хорезм, где ислам пустил прочные корни еще в
X-XI вв. В отдельных центрах Улуг Улуса, где имелись крупные
христианские общины, были попытки приспособить кыпчакский язык к
латинскому шрифту, однако широкого распространения он не получил.
Наиболее ярким памятником кыпчакского языка в XIII в. является
"Кодекс Куманикус" (Книга куман, т.е. кыпчаков). Рукопись была
обнаружена в библиотеке Петрарки и сейчас хранится в Венеции, в
церкви св. Марка. "Кодекс" был написан в 1303 г. в Крыму, поэтому в
языке этой книги сильно огузское влияние южно-крымского тюркского
диалекта.
Книга состоит из двух основных частей. В первой помещен
латино-персидско-кыпчакский словарь, во второй -
кыпчакско-немецко-латинский словарь, краткий очерк по грамматике,
христианские религиозные тексты на кыпчакском языке. Для передачи
кыпчакского языка составители использовали латинскую графику.
Основное назначение "Кодекса" было практическим: для изучения
кыпчакского языка миссионерами и знакомства населения Улуг Улуса с
христианством. В книге даны тексты основных молитв по-кыпчакски,
ноты к песнопениям. В то же время "Кодекс" донес до нас большое
количество народных пословиц и загадок, удивительно схожих с
современными казахскими.
Кыпчакские словари. Наиболее ранним памятником языка кыпчаков
является арабско-кыпчакский словарь "Терджуман турки уа араби",
написанный в 1245 г. арабской графикой в Египте. Несмотря на
название в этот труд входили, кроме арабо-кыпчакского,
монголо-персидский и арабо-монгольский словари. Всего в словаре
около 2,5 тысячи слов.
Чисто практическое значение имел труд Асир Ад-Дина Абу Хайяна
Ал-Гарнати (Андалузского) "Китап ал-Идрак-ли-Лисан ал-атрак"
(Пояснительная книга о тюркском языке). Ее автор был родом из
африканских берберов и жил в культурном центре арабской Испании -
Гренаде. В конце XIII в. Ал-Гарнати переехал в Каир, где преподавал
филологию в медресе. Здесь он написал несколько книг по грамматике,
фонетике и лексике кыпчакского языка. До нас дошел только один его
труд, написанный в 1312 г.
Труд Жамал ад-Дина Мухаммеда Абдуллах ат-Турки "Китап булугат
ал-Муштак фи лугат ат-турк вал-кыпшак" (Книга, написанная для
желающих хорошо изучить тюркский и кыпчакский языки) был также чисто
практическим. Особенностью этого труда является то, что в кратком
предисловии к словарю автор дает список использованных им трудов,
которые до нас не дошли. В их числе упоминается книга "Ал-Анвар
ал-Мудиа" (Блеск света) Ала ад-Дина Бейлик Ал-Кыпчаки, написанная в
XIV в. в Сирии.
Кроме этого, известны многие другие работы, посвященные изучению
кыпчакского языка. Так, в Египте в XIV в. был написан труд "Китаб
ат-тухфа аз-закия фи лугат ат-туркия" (Особый дар, написанный о
тюркском языке). Здесь же на рубеже XIV-ХУвв. написана книга "Ак
каванин ал-куллия ли-дабт ал-лугат ал-туркия" (Полное собрание,
написанное для изучающих тюркский , язык), состоявшая из двух частей
- грамматики и словаря.