|
СОДЕРЖАНИЕ
Язык и
письменность
XIII-XIV вв.- время
дальнейшего развития казахского языка и приближения литературных языков
к народному. Монгольский язык не получил в Казахстане широкого
распространения, и уже при Монке и Бату хане все государственные и
официальные документы велись на тюркских языках. Среди народных говоров
продолжает господствовать кыпчакский (староказахский) язык, состоявший
из нескольких диалектов. Кроме того, в оседлых районах Крыма и Южного
Казахстана сохранялись языки восточно-тюркских групп-огузский и
уйгур-карлыкский, постепенно вышли из употребления хазарский и
согдийский язык.
Значительные изменения происходят в литературных языках. Единый
литературный тюркский язык XI-XII вв., "тюрки", делится на два варианта
- карлык-уйгурский и огуз -кыпчакский. Первый получает распространение
во владениях шагатаидов и поэтому иногда называется учеными "шагатайским"
языком. На этом языке написаны почти все тюркоязычные литературные
произведения данного периода Мавераннахра и Могулистана. Огуз-кыпчакский
литературный язык складывается одновременно в двух центрах -Улуг Улусе и
Египте, господствующее положение в которых занимала кипчакская знать -
мамлюки. В Улуг Улусе этот язык формировался в Крыму и Хорезме, где
кыпчакские и огузские языки были одинаково распространены, благодаря
чему возник синтетический литературный диалект.
Письменность. До принятия ислама в качестве государственной религии
на территории Казахстана использовались в основном две системы письма -
традиционная руничная письменность и уйгурский алфавит, принесенный
монголами. Вплоть до начала XIV в. все государственные и официальные
документы писались именно уйгурским письмом. Однако с начала XIV в. все
большее распространение начинает получать арабский алфавит.
При этом он был значительно изменен и приспособлен к нормам
тюркской речи. Центрами распространения арабской письменности в Улуг
Улусе были Булгар и Хорезм, где ислам пустил прочные корни еще в X-XI
вв. В отдельных центрах Улуг Улуса, где имелись крупные христианские
общины, были попытки приспособить кыпчакский язык к латинскому шрифту,
однако широкого распространения он не получил. Наиболее ярким памятником
кыпчакского языка в XIII в. является "Кодекс Куманикус" (Книга куман,
т.е. кыпчаков). Рукопись была обнаружена в библиотеке Петрарки и сейчас
хранится в Венеции, в церкви св. Марка. "Кодекс" был написан в 1303 г. в
Крыму, поэтому в языке этой книги сильно огузское влияние южно-крымского
тюркского диалекта.
Книга состоит из двух основных частей. В первой помещен
латино-персидско-кыпчакский словарь, во второй -
кыпчакско-немецко-латинский словарь, краткий очерк по грамматике,
христианские религиозные тексты на кыпчакском языке. Для передачи
кыпчакского языка составители использовали латинскую графику.
Основное назначение "Кодекса" было практическим: для изучения
кыпчакского языка миссионерами и знакомства населения Улуг Улуса с
христианством. В книге даны тексты основных молитв по-кыпчакски, ноты к
песнопениям. В то же время "Кодекс" донес до нас большое количество
народных пословиц и загадок, удивительно схожих с современными
казахскими.
Кыпчакские словари. Наиболее ранним памятником языка кыпчаков
является арабско-кыпчакский словарь "Терджуман турки уа араби",
написанный в 1245 г. арабской графикой в Египте. Несмотря на название в
этот труд входили, кроме арабо-кыпчакского, монголо-персидский и
арабо-монгольский словари. Всего в словаре около 2,5 тысячи слов.
Чисто практическое значение имел труд Асир Ад-Дина Абу Хайяна
Ал-Гарнати (Андалузского) "Китап ал-Идрак-ли-Лисан ал-атрак"
(Пояснительная книга о тюркском языке). Ее автор был родом из
африканских берберов и жил в культурном центре арабской Испании -
Гренаде. В конце XIII в. Ал-Гарнати переехал в Каир, где преподавал
филологию в медресе. Здесь он написал несколько книг по грамматике,
фонетике и лексике кыпчакского языка. До нас дошел только один его труд,
написанный в 1312 г.
Труд Жамал ад-Дина Мухаммеда Абдуллах ат-Турки "Китап булугат
ал-Муштак фи лугат ат-турк вал-кыпшак" (Книга, написанная для желающих
хорошо изучить тюркский и кыпчакский языки) был также чисто
практическим. Особенностью этого труда является то, что в кратком
предисловии к словарю автор дает список использованных им трудов,
которые до нас не дошли. В их числе упоминается книга "Ал-Анвар ал-Мудиа"
(Блеск света) Ала ад-Дина Бейлик Ал-Кыпчаки, написанная в XIV в. в
Сирии.
Кроме этого, известны многие другие работы, посвященные изучению
кыпчакского языка. Так, в Египте в XIV в. был написан труд "Китаб
ат-тухфа аз-закия фи лугат ат-туркия" (Особый дар, написанный о тюркском
языке). Здесь же на рубеже XIV-ХУвв. написана книга "Ак каванин
ал-куллия ли-дабт ал-лугат ал-туркия" (Полное собрание, написанное для
изучающих тюркский , язык), состоявшая из двух частей - грамматики и
словаря.
Скачать
конспект лекций по предмету "История Казахстана" в формате MS
Word
|